هناك بوادر ايجابية قادمة وهناك تسريبات ربما تكون صحيحة وربما تكون ايضاً غير صحيحة ان ويلكنز سيضم شفيع قبل معسكر المنتخب في دبي
|| فيديو || تصريح ويلكنز ( مشكلة شفيع خاصة بيني و بينه و ستبقى هكذا للأبد ) هل الترجمة صحيحة ...!!؟
تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
-
في كلامه لم يذكر كلمة مشكلة ..... بل ذكر كلمة أمر وهذا يختلف.
لم اسمع من ولكنز كلمة ستبقى للأبد بل في الوقت الحالي اختار معتز ياسين
*** ملاحظة هل في طريقة معينة لتوصيل هذا الخطأ الفادح في الترجمة الى ويكلنز... لأن من ترجم خطأ امام كاميرات التلفزيون سيترجم كما يشاء او يشاؤون بالخفاء
هل أحد يعرف اسمه على تويتر أو الفيس بوك؟؟
تعليق
-
-
المدير الفني واضح في تصريحه ولكن عدم مهنية القناة بالدرجة الأولى هي المسؤول الأول عما حدث ،،، فسواء أخطأ المترجم عن عمد أو سهوا يفترض في المتخصصين مراجعة المادة قبل عرضها وبخاصة أن المدير الفني تحدث عن أمر تتساءل عنه الجماهير دوما ،،،
على أية حال المدير الفني أكد بأن الباب لا يزال مفتوحا ولن يغلق أبدا في وجه أي لاعب وبالتالي لا تزال الفرصة موجودة لعودة شفيع وبخاصة أنه حارس مرمى وعودته قبل اسبوع من بطولة اسيا قد تكون ممكنة طالما أنه يتمتع بخبرة طويلة ولياقة صحية جيدة ،،،
تعليق
-
-
طول عمري عايش بره و كل يوم في بلد اول مره بشوف مثل هالمترجم.. سمعت شو قال المترجم للحجه وقلتلها يما قوليلي شو قال بالعربي و ترجمتها صح. ملاحظه لواسطة المترجم الجهبذ امي مخلصه صف سادس من الوكاله. الله ينتقم منه الي اتواسط لهيك شخصيه.. هاض هسه الي بدو ينقل خطة المدرب للشباب في استراليا.. الله يكون بالعون.
تعليق
-
-
كلامك صح . المترجم ترجم بشكل حرفي مما ادى انه يفهم بالعكسالمشاركة الأصلية بواسطة weehdatee_aslee مشاهدة المشاركةالترجمة غير صحيحة .
الترجمة الصحيحة هي : المشكلة بيني وبين عامر شفيع وستبقى بيني وبين عامر بمعنى انه لا يوجد طرف ثالث . ولم يقل انه ستبقى للابد .
تعليق
-
-
اخ ابو احمد شو قاعد بتحكي!المشاركة الأصلية بواسطة أبو أحمد زبدية مشاهدة المشاركةيا شباب المترجم جيد وما في داعي نمسكه على كلمة
مترجم فاشل تماما فسر الكلام بطريقة مختلفة عن المعنى
الترجمة خاصة الفورية منها علم وفن قائم لوحده ويحتاج الى مهارات خاصة لا يمتلكها هذا المترجم مطلقا
تعليق
-

تعليق